發表文章

目前顯示的是 4月, 2015的文章

《咆哮山莊》(英語:Wuthering Heights),世界文學名著,英國文學家艾蜜莉·勃朗特(Emily Brontë)的小說,也是她唯一的一部小說

圖片
咆哮山莊 咆哮山莊 第一版封面 原名 Wuthering Heights 出版地   英國 語言 英文 類型 小說 出版商 Thomas Cautley Newby 出版日期 1847年 媒介 紙本(精裝) 《 咆哮山莊 》(英語: Wuthering Heights ),世界文學名著, 英國 文學家 艾蜜莉·勃朗特 (Emily Brontë)的小說,也是她唯一的一部小說, 《咆哮山莊》於1847年首度出版。當時因為內容對人性醜惡的描寫而遭致非議,被稱為是一本「可怕而野蠻」的書,書中寫盡了寂寥的荒野、偏僻的古堡、粗暴的愛情,氣氛陰郁而濃厚,被當時人所不容。一直以來其姊 夏綠蒂·勃朗特 的《 簡愛 》較受評論家歡迎,但隨著時間的推移,這部小說逐漸的被主流社會所認同,並且被認為是 勃朗特三姐妹 所有作品中最為出色的一部。 [1] 艾米麗獨特的氣質,對世界的感悟,對荒原的依戀和描寫,給這部小說增添了獨特的審美意味,這是這部小說明顯不同於 維多利亞時代 其他小說的原因。其中也繼承了象徵、恐怖和神秘等 哥特小說 手法。 情節 [ 編輯 ] 小說的背景是 十八世紀 英格蘭 北部的 約克郡 ,來自城市的年輕人洛克伍德租下了沼澤地的畫眉田莊,在一次拜訪房東希斯克里夫的過程中,發現了隱藏在咆哮山莊裡的一段過往: 咆哮山莊過去的主人老恩肖(Earnshaw)一次去利物浦辦事,帶回一個身分不明的 吉普賽 男孩,將他取名為希斯克里夫(Heathcliff)。這位小男孩奪去了老主人對長子辛德利(Hindley)以及女兒凱薩琳(Catherine)的寵愛,他逐漸遭到辛德利的怨恨,但與凱薩琳日久生情。老恩肖死後,辛德利與妻子法蘭西絲繼承了山莊,為了報復,他把希斯克里夫貶為奴僕,並百般迫害。而凱薩琳儘管仍深愛希斯克里夫,卻為了金錢和地位,嫁給了富有、英俊的畫眉田莊主人埃德加·林頓(Edgar Linton),希斯克里夫因而在暴風雨之夜憤而出走。 三年後,希斯克里夫再次回到沼澤地,他已成為一位富有的紳士,決定報復迫害他的辛德利,以及奪走他愛人的埃德加。他首先以賭博的方式剝奪了辛德利的財產與咆哮山莊,將辛德利的兒子哈里頓培養成一個粗鄙、無知的僕人。之後,他還誘騙了埃德加的妹妹伊莎貝拉(Isabella)與之私奔,造成林

《愛的小婦人物語》,又譯《新小婦人》、《小婦人》為日本動畫公司製作的〈世界名作劇場〉系列第13部的動畫作品。改編自美國作家露意莎·梅·奧爾柯特的作品《小婦人》(Little Women)與《小婦人第二部》(Good Wives)。自1987年1月11日播至同年1987年12月27日,全48集。

圖片
愛的小婦人物語 [ 編輯 ] 愛的小婦人物語 愛の若草物語 Little Women 日語假名 あいのわかくさものがたり 羅馬字 Ai No Wakakusa Monogatari 電視動畫 原作 露意莎·梅·奧爾柯特 導演 黑川文男 編劇 宮崎晃 人物設定 近藤喜文 、山崎登志樹 音樂 大谷和夫 動畫製作 本橋浩一 製作 日本動畫公司 、  富士電視台 播放電視台  富士電視台、 Animax 其他電視台: 顯示▼ 播放期間 1987年1月11日-1987年12月27日 話數 全48話 代理發行   齊威國際多媒體 世界名作劇場 順序 作品名稱 播放期間 第12作 愛少女波麗安娜物語 1986年1月 ~1986年12月播放 第13作 愛的小婦人物語 1987年1月 ~1987年12月播放 第14作 小公子西迪 1988年1月 ~1988年12月播放 動漫主題 - 電子遊戲主題 - ACG專題 - 模板說明 《 愛的小婦人物語 》,又譯《 新小婦人 》、《 小婦人 》為 日本動畫公司 製作的 〈世界名作劇場〉 系列第13部的動畫作品。改編自 美國 作家 露意莎·梅·奧爾柯特 的作品《 小婦人 》( Little Women )與《 小婦人第二部 》( Good Wives )。自1987年1月11日播至同年1987年12月27日,全48集。 作品概要 [ 編輯 ] 原作是美國作家露意莎‧梅‧奧爾柯特的作品《 Little Women 》。日文版翻譯成《 若草物語 》 [1] ,台灣版的翻譯是《 小婦人 》。 而由於此動畫的日文標題前有加上「愛的」的字樣,正好可以和原作做區別,不會有衝突。在日文裡『 若草 』(Young Grass)的「若」有「 年輕的意思 」,像日文的「若樣」,意思是指「 少爺 」。 在這裡『若草』的意思,就是指故事中的女主角們『 像初生的小草堅強有韌性,不屈不撓的精神 』。在東方人的想法裡,女性通常都被以『 花、草 』來做比喻。日本早期小說的翻譯也叫『小婦人』,在這標題發行數年後,就突然翻譯以『露意莎‧梅‧奧爾柯特 前往「若草物語」的道路』的想法,為此才考慮將《小婦人》改譯成《若草物語》,以這( 年輕少女們的故事 )的意思,來代